Итак, наконец-то дошло дело до публикации значительно измененной версии текстовой русификации TES4 от Tesfans.ru Team (ссылка не ставится):
Tesfans.ru -> TES4 -> Tesfans Team
В этой теме предлагаю оставлять свое мнение, а также, указывать на конкретные ошибки и ляпы (достаточно привести строчку с ляпом или скриншот), чтобы все было подправлено.
Ждем ваших отзывов.
Я бы с удовольствием оставил отзывы, да вот Oblivion уже заброшен

А много перевод весит?
†Crow†
Jun 10 2007, 08:04
А много перевод весит?
3,5 mb [7zip архив]
Дорогой Мистер кр(л)оу(н). Ай ай ай. Как ни стыдно такой позор устраивать. Чуток 1с подредактировал через автозамену и все перевод готов? Ах ты умница. Ладно, чмоки, пока, удачи. =)
ПС: мы не такие лохи, за которых на сдержишь играй в эту лажу сам.
†Crow†
Jun 17 2007, 18:43
играй в эту лажу сам
Как грубо, и как мимо... Никто никого не разводит...
Я взял на себя ответственность наложения материала на 1С-перевод, чтобы было на что посмотреть при любом проценте заполнения плагина, началось это сравнительно недавно (месяц назад, включая редакцию опечаток, нестыковок, ляпов и параллельное тестирование).
Часть текста от 1С в плагине не задержится...
Тогда напрашивается 2 вопроса.
1) почему по 1с ни слова? это же ПОЛНОСТЬЮ РУЧНОЙ ПЕРЕВОД.
2) А нафиг все это нужно? все равно же часть (99 % кроме названий и имен) перевода 1С. не легче ли назвать это патчем на перевод 1С? и Ты над этим работал ГОД, КОМАНДОЙ?
Когда сверяешь твой перевод с 1С совпадение 100/100, то поменены:
-названия гильдий с их рангами
-названия городов
-кой-какие имена
ВСЁ - остальное ВСЁ 1С слово в слово. (ну за редким случаем - я там заметил в одной фразе расхождение. Слово взор изменил на внимание) больше расхождений я не находил. Плюс к этому ты скопировал все известные мне ошибки допущенные ИМЕННО 1С (в оригинальной версии их нет)
Мдя...Вот то что сделали вы уважаемый мистрер Кроу с таким гордым и незаслуженным рангом "Хранитель Империи" я могу сделать меньше чем за два часа, а вы это умудрились сделать за год. Чтож мои поздравления. Надеюсь что вы сможете оценить свой перевод сами, ибо врят ли кто захочет в него играть.
С уважением Adoring Fan.
†Crow†
Jun 21 2007, 00:09
почему по 1с ни слова?
Потому, что с текстом 1С предполагается покончить в кратчайшие сроки...
А нафиг все это нужно?
Чтобы тестирование своего текста было возможно для любого человека (не прерывая игры, непосредственно).
99 % кроме названий и имен
1С слово в слово
Ты чисто физически не мог проверить 99% (максимум - 1% за день), поэтому, либо ты закрываешь рот с целью озвучания подобных речей, либо уходишь с этого форума с крайне подходящим для тебя рангом 'Очернитель' и продолжаешь свою речь с бредовыми заключениями где-либо еще.
-названия гильдий с их рангами
-названия городов
-кой-какие имена
Одни "кой-какие" имена ты бы сверял неделю с 1С, а я их сначала скопировал !построчно! в базу из txt-файла с чистым english, затем перевел, а затем скопировал результат в другой txt-файл (бывший когда-то частичкой промт-перевода).
Аналогичный режим работы был и с прочими txt-файлами, экспортированными из Oblivion.esm оригинальной версии игры.
С уважением Adoring Fan
Ни капли уважения к чужому труду.
2†Crow†
Ну мой пост тут только один. Пост до моего не мой.
В конце своих я ставлю:
С уважением Adoring Fan
SLayer
Jun 21 2007, 15:32
Жень, не обращай внимания.
У меня такое чувство, что это переводчики с этого..мля... уже не помню с какого сайта (который тоже Обливион переводит) пытаются тя сейчас заглумить, ибо конкуренция...
Все норм, работай в том же темпе
Ребят, я наверное не в ту тему залез со своим вопросом, но всё же задам его. Как можно в Oblivion'е скинуть вещи на землю? Или такое невозможно?
Отбой, ребят, я сам методом тыка узнал как вещи скидывать

Другой вопрос - почему у меня выше первого уровня не поднимается? Первый уже заполнился и всё, дальше не поднимается. там один квест есть, который требует второй левл или выше.
Нужно отдохнуть (поспать). После сна уровень поднимется.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.